تعد الترجمة من الأعمال القديمة نسبيا، وإلا فكيف وصلت إلينا ثقافات الشعوب الأخرى، لكن لعل ما تغير هو شكلها الحالي الذي جعلها من أفضل الأعمال والتي يرغب بالعمل بها الكثيرين من حول العالم، فإن الترجمة مهنة مميزة وبها قدر كبير من المتعة، لكن هل تكفي المتعة لاتخاذها كمجال عمل؟ بصورة أوضح هل مكاتب الترجمة مربحة؟ وهل يمكن الاعتماد عليها للحصول على دخل مادي؟ والأهم ما هي مجالات الترجمة وأيها أكثر ربحا؟ إن رغبت بمعرفة الإجابات على كل تلك الأسئلة فتابع هذا المقال لنهايته.
هل مكاتب الترجمة مربحة؟
يعد مجال الترجمة أحد المجالات الهامة للثقافة الإنسانية بشكل عام، فكيف لنا أن نقرأ أدبيات ماركيز بدون ترجمتها للغتنا؟
وكيف يمكن أن يعرف العالم عن تاريخ الديانات السماوية التي هبطت في أراضي العرب من دون ترجمتها إلى كافة لغات العالم؟
حتى الآن ومع العصر الحديث فإن الترجمة ما زالت هامة للغاية لاستمرار التطور الإنساني والمحافظة على الحركة العالمية في كافة المجالات، فإن ترجمة كتب الطب والمستندات التجارية والعقود الدولية بين دول العالم هي ما يساعدنا على تبادل الخبرات وزيادة التطور والوعي الإنساني مما يعود بالفائدة على البشرية كلها.
كل تلك الأعمال بالتأكيد يمكن القيام بها من خلال مكاتب الترجمة لذا ولعل ما ذكرناه تكون به الإجابة عن تساؤل هل مكاتب الترجمة مربحة؟
إذ أن الجميع يمكنهم أن يدفعوا الكثير من المال في مقابل الحصول على ترجمة مميزة مما ينعكس بالتأكيد على العاملين بالمجال.
ما سر الربحية العالية في مجال الترجمة؟
لذا فإن العمل بالترجمة يعد من أكثر المجالات التي يمكنك أن تحقق من خلالها ارباحا جيدة، حتى أن العاملين بالترجمة يقرون بأن دخولهم من الترجمة مقبولة جدا مقارنة بالقيام ببعض الأعمال التقليدية الأخرى، لكن ما السبب وراء الحصول على ذلك الربح؟
السبب هو الحاجة الدائمة لمترجمين من كافة اللغات حول العالم، فمع التطور الاقتصادي والتكنولوجي في عالمنا اليوم لا يمكن أن تحيا كل دولة منعزلة على نفسها، لذا فإن الحاجة الدائمة لمعرفة ما تنتجه تلك البلد من أفكار وأبحاث في مختلف العلوم والنواحي التجارية يتسبب بشكل رئيسي في زيادة حركة الترجمة.
حتى وعلى مستوى الأشخاص فكم من شخص تعرفه اضطر إلى اللجوء لمكتب ترجمة معتمد من أجل ترجمة بعض الأوراق الرسمية لاصطحابها معه في سفره إلى خارج بلده؟
لذا فإن مكاتب الترجمة مربحة للغاية، لكن كما تعرف هناك نوعان من الترجمة وهي الترجمة المعتمدة والغير معتمدة فأيهما أكثر ربحا؟
الترجمة المعتمدة والغير معتمدة: أيهما أكثر ربحًا؟
هناك نوعان أساسيان من الترجمة، ولعل الفارق الواضح بينهما هو إمكانية استخدام المستندات الناتجة عنهما في الأماكن الرسمية، وهما:
الترجمة المعتمدة:
وتلك هي الترجمة التي تصدر عن مكتب ترجمة معتمد من قبل الدولة، ويعد بالمستندات التي تصدر عنه في الأماكن الحكومية والوثائق والمستندات الرسمية.
وتعد أكثر أنواع الترجمة جودة، كما يقوم بها العديد من المترجمين أصحاب الخبرة الطويلة والمعرفة الدقيقة بكل خبايا اللغة التي يتم الترجمة إليها.
أما الترجمة غير المعتمدة:
فيمكن لأي شخص على علم باللغة المترجم إليها أن يقوم بها، وبالتأكيد يقوم بها العديد من الأشخاص أصحاب المهارة والخبرة والإتقان، لكنها للأسف تفتقر إلى الجانب الرسمي، فلا يعتد بما يصدر عنها في الأماكن الرسمية والحكومية.
وبالتالي فإن الترجمة المعتمدة تعد الأكثر ربحا لذا فإن الإجابة عن سؤال هل مكاتب الترجمة مربحة؟ هو بالتأكيد، لكن دعنا نضيف أن مكاتب الترجمة المعتمدة على الأكثر ربحا.
ومن هنا نجد سعي الكثير من المترجمين إلى الوصول للعمل كمترجم معتمد.
كيف تصبح مترجم معتمد في مصر؟
إن كانت الترجمة غير المعتمدة تحتاج إلى شخص لديه القدرة والإتقان على فهم لغة معينة أو أكثر ومن ثم القدرة على الإطلاع والقراءة والتحدث بها وفهم كل مصطلحاتها، فإن الترجمة المعتمدة تحتاج إلى أكثر من ذلك.
فبالإضافة إلى المهارات التي يجب أن يعمل على إتقانها- والتي سنذكرها لاحقا- فهناك العديد من الأوراق والمستندات الرسمية التي يجب أن تحصل عليها إن وددت أن تصبح مترجم معتمد في جمهورية مصر العربية وأهمها شهادة معتمدة من أحد الجهات المتخصصة والمعتمدة بمصر مثل الجمعية المصرية للمترجمين، أو الجمعية الأمريكية للمترجمين، أو الاتحاد الدولي للمترجمين.
أهم المؤهلات لكي تصبح مترجم معتمد في مركز ترجمة معتمد
هناك العديد من المؤهلات التي عليك التحلي بها لكي تعمل في مكتب ترجمة معتمد، ومن أهمها:
1. إتقان اللغة والتدريب عليها
بالطبع المقصود هو اللغة العربية بالإضافة إلى اللغة المراد التخصص بها، بحيث يكون على نفس القدر من الكفاءة والإتقان لكلا من اللغتين، حتى يتمكن من الترجمة الإحترافية مع الوصول للمعنى بدقة.
كما يجب ممارسة الترجمة الفعلية لأن المعرفة النظرية وحدها لا تكفي لذا فإنه لا بد أن تقوم بالعديد من المحاولات من أجل الوصول لمستوى متقدم يؤهلك لأن تصبح مترجم معتمد.
2. اختيار تخصص محدد
كشأن أي عمل يوجد به العديد من التخصصات عليك أن تتخصص بمجال واحد- حتى وإن كنت على دراية بباقي التخصصات- لمعرفة أدق التفاصيل به، مثلا إن رغبت بالتخصص في الترجمة الطبية فعليك أن تهتم بمعرفة المصطلحات الطبية بإتقان شديد ومتابعة كل جديد باستمرار لتصبح بحق مترجم تقارير طبية معتمد.
3. القدرة على البحث المستمر
تعد مهارة القدرة على البحث من أهم المهارات التي يجب أن يمتلكها أي شخص يعمل بعمل إبداعي سواء كان الكتابة أو الترجمة، فبدون تلك المهارة يفتقر المترجم إلى فهم النص و يصعب عليه الحصول على أفضل المصطلحات والتعبيرات للوصول للترجمة صحيحة.
الآن وبعد أن عرفت هل مكاتب الترجمة مربحة؟ فبالتأكيد الربح ليس متساوي في كافة المجالات بل هناك تفاوت في درجة الربح، وهو ما نعرضه لك من الفقرة التالية.
المجالات الأكثر ربحًا في عالم الترجمة
هل مكاتب الترجمة مربحة بشكل عام أم يمكن أن تتفاوت الأرباح العائدة على الشخص وفقا لنوع الترجمة؟ سؤال منطقي للغاية، بالتأكيد ومع تنوع مجالات الترجمة فإن هناك بعض المجالات تعد الأكثر ربحاً، وفيما يلي نوضح أشهر التخصصات التي يرتفع فيها سعر الترجمة:
1. الترجمة الأدبية
أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق ويعد من أكثر الأنواع ربحا، يعتمد ذلك النوع على ترجمة كافة أنواع الأعمال الأدبية من لغة إلى لغة أخرى، وهو أمر معقد بالتأكيد ويحتاج إلى العديد من المؤهلات العليا التي تمكن المترجم من نقل كل المعاني المقصودة بدون الترجمة الحرفية.
2. الترجمة التقنية
يعد هذا النوع من أكثر الأنواع طلبا في 2023 وذلك لأن المجال التقني واحد من أهم المجالات انتشارا وتطوراً حول العالم في العصر الحالي.
فكم من برنامج وتطبيق لم نكن لنسمع عنهم بدون الترجمة التقنية التي تتم لهم ومن ثم يتم نقلها من اللغة الإنجليزية مثلاً إلى اللغة العربية.
يعد هذا النوع من أنواع الترجمة الصعبة للغاية وفي المقابل هي من أكثر الأنواع ربحا وذلك لأن أي خطأ بسيط في الترجمة يمكن أن يكلف الشركة صاحبة التطبيق الكثير من الخسائر.
3. الترجمة الطبية
يعد هذا النوع من أنواع الترجمة المربحة للغاية، حيث يعمل بها الأطباء بصفة رئيسية حيث يعمل الطبيب في تلك الحالة مترجم تقارير طبية أو مترجم للأبحاث المختلفة المرتبطة بكافة المجالات الطبية.
4. الترجمة القانونية
من أكثر مجالات الترجمة تعقيدا وأعلاها سعرا، حيث تحتاج إلى دراية بكافة المصطلحات القانونية الدولية في كلا اللغتين بالإضافة إلى فهمها جيداً ليتمكن من ترجمتها بدقة.
5. الترجمة القضائية
من أنواع الترجمة المعتمدة حيث يتم بها ترجمة وثائق المحكمة مثل الإفادات وشهادات الشهود والأحكام القضائية.
6. الترجمة العلمية
الترجمة العلمية هي ترجمة المحتوى العلمي بكل أنواعه وأشكاله مثل ترجمة الأبحاث والمراجع الفيزيائية والكيميائية وفي علوم الفلك والفضاء وشتى العلوم الأخرى.
7. ترجمة الأفلام
من أكثر مجالات الترجمة متعة خاصة لعاشقي الأفلام والمسلسلات الذين يرغبون بترجمة الأحداث بالكامل إلى لغتهم الأم ومشاركة الكثيرين لتلك المتعة.
8. الترجمة التجارية
إحدى أنواع الترجمة التي لا يمكن الاستغناء عنها وذلك بسبب حركة التجارة الدولية المستمرة بين كافة دول العالم، حيث تتم ترجمة العقود والمستندات التجارية بين الشركات والبلدان وخطابات العمل وغيرها من الوثائق التجارية.
9. ترجمة الوسائط المتعددة
يشمل ذلك النوع العديد من أشكال الترجمة مثل ترجمة الفيديو وترجمة الصوت وذلك لزيادة ترويجها في كل أنحاء العالم.
والآن وبعد أن عرضنا أكثر مجالات الترجمة ربحا لعلك لاحظت وجود علاقة بين مدى صعوبة المجال والربح منه، فهل هذا حقيقي؟ وما العلاقة بين الربح والصعوبة؟
العلاقة بين الربحية الأعلى وصعوبة التخصص في مجال الترجمة
على الرغم من منطقية الأمر فبالتأكيد أي مجال صعب يجب أن يكون له مقابل مادي مناسب، لكن دعنا نفرد الحديث عن الترجمة.
تتراوح أسعار الترجمة بين الأكثر ربحاً والأقل ربحاً بناء على العديد من العوامل ومنها:
1. صعوبة الترجمة
دعني أطرح عليك سؤالا، كم شخص تعرفه يمكن أن يكون متحدثا جيدا للغة الفرنسية؟ أيا ما كان عددهم، فكم منهم يمكن أن يترجم عقد قانوني بشكل سليم؟ بالتأكيد ليسوا جميعاً.
لذا فإن القدرة على ترجمة النصوص الصعبة تعني مزيد من الجهد والتخصص في تعلم لغة ما وهو بالتأكيد ما يجعلها من الأكثر ربحا.
2. خطورة المستندات وحساسيتها
لا يمكن بحال أن نساوي بين ترجمة فيلم سينمائي وترجمة وثيقة شهادة ميلاد، أو نقارن بين ترجمة فيديو على الانترنت وترجمة وثيقة براءة من تهمة ما… تختلف كل من تلك الحالات وبالتالي وبناءً على حساسية المستند المترجم تختلف قيمة الترجمة.
لعل تلك الأسباب هي الأهم في اختلاف الأرباح بين أنواع الترجمة المختلفة، ولعل هذا ما جعل الكثيرين يفكرون بالعمل في الترجمة كعمل حر” فريلانسر” فهل الأرباح متساوية بين العمل في مكتب ترجمة أم كفريلانسر؟
هل مكاتب الترجمة مربحة كفريلانسر؟
يعد العمل الفريلانسر من أشهر أشكال العمل التي ظهرت في الأعوام الأخيرة، حيث يتم العمل بها من خلال الكثير من المجالات ومن أشهرها الترجمة بمختلف أنواعها.
وذلك لما للعمل الحر الكثير من المميزات مثل المرونة في الوقت، القدرة على العمل وقتما تريد، عدم التخلي عن العمل الأساسي إن وجد.
وعلى الرغم من الأرباح التي يمكن للمترجم الفريلانسر كسبها إلا أن العمل بمكتب ترجمة معتمدة له العديد من المزايا التي لا يمكن التغافل عنها.
مثل الأمان في التعاملات المادية مع العملاء، إمكانية العمل كمترجم معتمد وهو أمر صعب في العمل الحر، والأهم هو وجود العديد من العروض والأعمال بصفة مستمرة.
سواء رغبت بالعمل كمترجم فريلانسر أو من خلال مكتب ترجمة فإليك بعض النصائح من أجل تحقيق عائد مادي من الترجمة.
أهم النصائح لتحقيق أكبر عائد من الترجمة
لكي تحقق عائد مادي مميز من الترجمة إليك بعض النصائح والتي حرصنا على الحصول عليها من بعض المترجمين.
1. تطلع على الجديد دائما
عليك بالبحث المستمر والقراءة الدائمة للغة التي تقوم بالترجمة إليها، وذلك لأن القراءة تساعدك على الارتباط الدائم باللغة وعلى معرفة كل جديد بها وعلى التعامل معها بسلاسة مما يساعدك في الحصول على مكانة مميزة بين كافة المترجمين.
2. لا تخشى المغامرة
الفارق الأكبر بين المغامرة والتهور هو أن المغامرة تكون محسوبة ويكون الشخص على وعي تام بكل خطواتها، لذا إن أردت الدخول إلى عالم جديد في الترجمة، عليك أن تعرف الطريقة السليمة للدخول.
مثلاً إن كنت تفضل الترجمة القانونية فبإمكانك الدخول لعالم الترجمة التجارية مثلاً لكن عليك بأخذ الخبرة ممن هم أسبق منك بالمجال.
3. ترجم يوميا
تلك النصيحة مخصصة للفريلانسر، فمن المعروف أن المترجم الحر يمكن أن يقضي بعض الوقت في البحث عن أعمال أخرى، وسواء طالت المدة أم قصرت، عليك الترجمة اليومية فالترجمة مثل الرياضة عليك بممارستها يومياً.
كل تلك النصائح تساعد في زيادة القدرة على الترجمة ومن ثم زيادة الربح وزيادة الإنتاجية.
الآن لعلك تيقنت من الإجابة عن سؤال هل مكاتب الترجمة مربحة؟ وأنه بالتأكيد هي مربحة وتتراوح أرباحها وفقاً لنوع الترجمة فهناك الكثير من الأنواع التي تتراوح أرباحها وفقاً للعديد من العوامل التي ذكرناها.