فرنسا تحظر المصطلحات الإنجليزية لتكنولوجيا الألعاب

غزت المصطلحات الإنجليزية كل ركن من أركان فرنسا، مما تسبب في الذعر بين الأصوليين اللغويين، وعلى سبيل المثال، يطلق على المعرض التجاري الذي يحظى بشعبية لدى السياسيين خلال موسم الانتخابات صنع في فرنسا باللغة الإنجليزية.

وبالرغم من الاستخدام الواسع النطاق في الأعمال التجارية وفي أي مكان آخر، قررت الحكومة اختيار الألعاب. وحظرت رسميًا مصطلحات مثل البث المباشر للألعاب والألعاب السحابية.

وواصل المسؤولون الفرنسيون معركتهم المستمرة منذ قرون للحفاظ على نقاء اللغة عبر إصلاح قواعد استخدام المصطلحات الإنجليزية الخاصة بألعاب الفيديو.

وبينما تجد بعض التعبيرات ترجمات واضحة، يبدو البعض الآخر أكثر صعوبة. ومن الآن فصاعدًا، يجب استخدام المصطلحين الأكثر تعقيدًا joueur-animateur en direct و jeu video en nuage لأي اتصالات حكومية.

وتم إجراء التغييرات بالتشاور مع وزارة الثقافة الفرنسية، التي وصفت في الماضي صناعة الألعاب على أنها قصة نجاح اقتصادي فرنسي. وتصدر فرنسا بانتظام تحذيرات من انحطاط لغتها عبر القناة، أو مؤخرًا من المحيط الأطلسي.

ومع ذلك، قالت لوكالة فرانس برس إنها قلقة من أن المصطلحات الإنجليزية يمكن أن تصبح حاجزًا أمام الفهم لغير اللاعبين.

وأضافت: قطاع ألعاب الفيديو مليء بالأنماط التي تمثل حاجزًا أمام الفهم لغير اللاعبين. لن يكون لدى العديد من الفرنسيين من غير اللاعبين أدنى فكرة عما يعنيه مصطلح مثل البث المباشر للألعاب.

فرنسا تحاول الحفاظ على نقاء اللغة

كما أعرب مسؤولو اللغة الفرنسية، الأكاديمية الفرنسية l’Académie française، عن القلق بشأن المصطلحات الإنجليزية في الألعاب، بعد أن نشرت معجمًا للمصطلحات الفرنسية البديلة في عام 2017.

وحذرت الأكاديمية الفرنسية في شهر فبراير من تدهور لا يجب أن ينظر إليه على أنه أمر حتمي. وسلطت الضوء على المصطلحات، بما في ذلك العلامة التجارية لمشغل القطارات SNCF. بالإضافة إلى المصطلحات المستوردة مثل البيانات الكبيرة.

ومن بين العديد من المصطلحات التي يتم توفير بدائلها باللغة الفرنسية الرسمية، كانت الألعاب السحابية، التي أصبحت jeu video en nuage، و eSports، التي تترجم الآن إلى jeu video de Competition.

وقالت الوزارة إن الخبراء بحثوا في مواقع ومجلات ألعاب الفيديو لمعرفة ما إذا كانت المصطلحات الفرنسية موجودة. وأوضحت أن الفكرة العامة كانت السماح للسكان بالتواصل بسهولة أكبر.

وصدرت التغييرات في الجريدة الرسمية للحكومة، مما يجعلها ملزمة لموظفي الحكومة. ومع ذلك، من الصعب رؤيتها تتزايد في الاستخدام اليومي أو حتى عبر المواقع الإلكترونية أو الصحف الفرنسية.

ولم تسر الجهود السابقة التي بذلتها الأكاديمية الفرنسية لاستبدال الانكليزية بشكل جيد. وفشلت محاولتها لجعل الناس يستخدمون l’access sans fil à internet بدلاً من واي فاي.

فرنسا تفرض غرامات على جوجل وفيسبوك